Miłość naszym drugim połówkom powinniśmy okazywać przez okrągły rok, to oczywiste. Czasem warto też o tej miłości coś powiedzieć, również po angielsku. I tu z pomocą przychodzą nam konkretne idiomy i wyrażenia, dzięki którym nasze słowa będą brzmiały bardziej naturalnie i bardziej oryginalnie niż zwykłe „I love you”. Zerknij na kilka z nich:
The apple of one’s eyes
oczko w głowie
Johnny is the apple of his parents’ eyes. They love him so much and they spend a lot of time with him.
Dawniej nazywano tak źrenicę oka (w starożytności wierzono, że źrenica to twardy i okrągły obiekt, tak jak jabłko). Później tym wyrażeniem zaczęto określać kogoś lub coś, na czym bardzo nam zależy. Ma to związek właśnie z faktem, iź źrenica znajduje się w środku naszego oka.
To fall head over heels in love
zakochać się bez pamięci
They fell head over heels in love right after they saw each other for the first time.
Dosłowne tłumaczenie tego wyrażenia pomoże Ci je zapamiętać: zakochać się w kimś głową ponad obcasy. Skoro kochamy kogoś bez pamięci, szaleńczo, to nagle wszystko jakby staje na głowie, więc właśnie „head over heels” 
Istnieje też podobna, krótsza wersja tego wyrażenia:
To be head over heels
być szaleńczo zakochanym
She’s head over heels for his music.
Uważaj na przyimek! To wyrażenie łączy się z „for”, co wcale nie wydaje się być oczywistym wyborem, biorąc pod uwagę, że po polsku mówimy „być szaleńczo zakochanym w czymś/kimś”
To have a crush on someone
zadurzyć się w kimś, zabujać
Have you heard the news? Julie has a crush on Brad! She can’t stop thinking about him!
To wyrażenie na pewno kojarzysz z anglojęzycznych filmów czy seriali. Jest bardzo popularne i oznacza po prostu zadurzenie w kimś, zauroczenie. Inne znaczenie słowa „crush” to tłum, dokładnie jak „crowd”.
To be smitten with someone
być zauroczonym
My best friend was smitten with our history teacher during the whole high school.
„Smite” to czasownik używany najczęściej w języku literackim. Oznacza „porazić” lub „uderzyć”. Jego przeszłe formy to „smote” i wlaśnie „smitten”.
To love someone to the moon and back
kochać kogoś najmocniej, bezgranicznie
I love you to the moon and back, remember that.
Dosłownie „kochać kogoś do księżyca i z powrotem”. To tłumaczenie zdecydowanie oddaje sens całego wyrażenia.
Puppy love
szczeniacka miłość
It was just a puppy love, nothin serious.
Ten idiom opisuje młodzieńczą, krótkotrwałą miłość. Możemy go przetłumaczyć dosłownie. „Puppy” to właśnie „szczeniak”.
Jeśli chcesz poznać więcej popularnych angielskich idiomów, zerknij na mój kurs Angielskie Idiomy Bez Stresu. Znajdziesz w nim 143 najczęściej używane angielskie idiomy i wyrażenia oraz dowiesz się, jak skutecznie się ich uczyć.
Więcej o idiomach przeczytasz również w tym artykule.
A jeśli chcesz przećwiczyć nowo poznane wyrażenia w praktyce, czyli w rozmowie, zapraszam Cię na wspólne zajęcia! Pomogę Ci zyskać pewność i płynność wypowiedzi i przezwyciężyć strach przed mówieniem po angielsku w realnych sytuacjach.
Poznaj najbardziej popularne angielskie idiomy i zacznij używać ich w praktyce.