Zima w pełni a ferie coraz bliżej ❄️ Również we francuskich expressions imagées, czyli wyrażeniach idiomatycznych, możemy znaleźć wiele jej śladów:
❄️ être blanc comme neige
être innocent
Je ne l’ai pas fait, je suis blanc comme neige!
Kolor biały jest symbolem niewinności, i właśnie dlatego być białym jak śnieg oznacza bycie niewinnym.
❄️ faire boule de neige
devenir de plus en plus grand
Si tu ne fais rien, ça sera pire, les problèmes de l’entreprise feront boule de neige.
Boule de neige to śnieżka – kula ze śniegu. Całe wyrażenie dosłownie oznacza robić kulę ze śniegu, czyli stawać się coraz większym. Zwrot ten jest często używany w odniesieniu do negatywnych rzeczy, np do problemów.
❄️ il fait un froid de canard
il fait très froid
C’est mieux de rester à la maison aujourd’hui, il fait un froid de canard.
Un canard to kaczka 🦆 Wyrażenie to prawdopodobnie nawiązuje do polowań i niskich temperatur w ich trakcie.
❄️ ça caille
il fait froid
Ça caille, je ne sors pas!
Se cailler dosłownie znaczy ścinać się, używane np gdy mówimy o mleku. W odniesieniu do pogody oznacza, że jest zimno i w praktyce jest dużo częściej używane niż standardowe il fait froid.
❄️ briser la glace
créer une ambiance plus détendue, amicale
Au début d’une rencontre, tu ne devrais pas parler des affaires. Premièrement il faut briser la glace.
To francuski odpowiednik przełamywania lodów. Czasownik briser znaczy właśnie łamać. Możesz się z nim spotkać również w innym popularnym zwrocie: briser le coeur, czyli złamać serce 💔
❄️ être givré
être fou
Il est givré, ton copain! Comment il a pu faire quelque chose comme ça?!
Givré, znaczy oszroniony, od słowa givre – szron. Natomiast potoczne znaczenie tego wyrażenia, to po prostu być szalonym.
