Spring & Flowers Idioms

Wiosna to chyba najbardziej wyczekiwana pora roku. Po zimowych mrozach i niestety tak częstej ostatnimi laty przygnębiającej zimowej szarości bez odrobiny śniegu, wszyscy nie możemy się doczekać słońca, śpiewających ptaków i budzących się do życia roślin.


Najwyższa pora obudzić też kilka wiosennych angielskich idiomów! Zaczynamy od tych, które zawierają właśnie słowo „spring”:


To spring to mind

🇬🇧 to suddenly come to mind

Take a look at the picture and tell me the first thing that springs to mind.

To spring to life

🇬🇧 to suddenly become more active than usually

Every evening this city springs to life.


To spring back

🇬🇧 to recover

How long did it take you to spring back after the operation?


To spring up like mushrooms

🇬🇧 to appear suddenly in great numbers

Nowadays vegan restaurants spring up like mushrooms in every big city.


To have a spring in one’s step

🇬🇧 to walk with energy, showing one’s happiness

Take a look at you, you’ve got spring in your step! What’s happened?


To spring into action

🇬🇧 to suddenly start doing something

They should spring into action, there’s no time to lose!


To be full of the joys of spring

🇬🇧 to be very happy

We’re going to Hawaii, the children are full of the joys of spring! They can’t wait!


To spring out of something

🇬🇧 to jump out of something

We were wandering around the forest and suddenly a huge dog sprang out of the trees.


No spring chicken

🇬🇧 not young anymore

Have you seen Paul’s new girlfriend? She’s no spring chicken but she’s very elegant.


Z wiosną nieuchronnie kojarzą nam się kwiaty i inne rośliny. A żeby dobrze o nie zadbać trzeba mieć… zielony kciuk ⬇️


To have a green thumb

🇬🇧 to be good at gardening

My boyfriend’s got a green thumb: he grew a mango tree at home! Can you believe that?

Dosłownie mieć zielony kciuk, czyli mieć rękę do roślin.


Wiele kwiatów doczekało się swoich własnych idiomów: 


To be fresh as a daisy 

🇬🇧 to be healthy and full of energy

I’m fresh as a daisy since I’ve started waking up early in the morning, going jogging and eating healthily.

Dosłownie być świeżym jak stokrotka. Czyli być zdrowym i pełnym energii.


To be pushing up the daisies

🇬🇧 to be dead

He’ll be pushing up the daisies if he doesn’t change his lifestyle.

To potoczne wyrażenie, które często możemy usłyszeć w filmach czy serialach. To taki odpowiednik polskiego „wąchania kwiatków od spodu”.


Skoro już o stokrotkach mowa, to warto wspomnieć jeszcze jeden zwrot, gdzie możemy je znaleźć:


Oops-a-daisy! 
Tego zwrotu najczęściej używamy wobec dzieci: kiedy się wywrócą, uderzą lub doznają innego szeroko pojętego „ała”


To be all roses

🇬🇧 a pleasant, comfortable situation

Our last holiday was all roses: we had so much fun!

Tego idiomu używamy, kiedy mówimy o przyjemnej, dogodnej dla nas sytuacji.


To come up roses

🇬🇧 to go well

Fortunately, after a couple of difficult years, our business is coming up roses.

Używamy tego wyrażenia, kiedy chcemy powiedzieć, że wszystko idzie wręcz idealnie.


Not a bed of roses

🇬🇧 unpleasant

The life of a nurse is definitely not a bed of roses.

Gdy coś nie jest różanym łóżkiem, jest po prostu nieprzyjemne.


There is no rose without a thorn

🇬🇧 every situation has got a bad side. 

His life with Jenny taught him that there is no rose without a thorn!

Czyli po prostu: nie ma róży bez kolców – dosłownie!


To gild the lily

🇬🇧 to try to improve something that is already very good

Your wedding dress is perfect! Don’t change anything, I’d be gilding the lily.

Czasownik gild znaczy ozłacać. Całego wyrażenia używamy, kiedy chcemy poprawić lub upiekszyć coś, co wcale takich poprawek nie potrzebuje.


Lily-white

🇬🇧 pure, innocent

You have to be lily-white in order to joint their organization.

Biały jak lilia, czyli idealnie uczciwy i niewinny.


The primrose path

🇬🇧 an easy way of life that is not good for you

You can’t keep on living like that, it’s the primrose path.

To wyrażenie, oznaczające dosłownie ścieżkę z pierwiosnków, zostało po raz pierwszy użyte przez Shakespeara w „Hamlecie”. Oznacza przyjemne życie, które niestety może doprowadzić nas do przykrych konsekwencji.


A shrinking violet

🇬🇧 someone who is very shy

His son is a shrinking violet, he won’t have an easy life at school.

Dosłownie to kurczący się fiołek, czyli ktoś bardzo, bardzo nieśmiały. To wyrażenie często ma negatywny wydźwięk.


Które wyrażenie podoba Ci się najbardziej? A może znasz inne ciekawe zwroty dotyczące wiosny i kwiatów? Podziel się nimi ⬇️


A jeśli chcesz poznać więcej angielskich idiomów, zerknij na link poniżej ⬇️⬇️⬇️
https://mowbezstresu.pl/idiomsphrases-101-idiomow-angielskich-kurs/

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *