Lato dopiero co się zaczęło, ale już możemy poczuć prawdziwe upały. A to idealna okazja na kilka angielskich idiomów związanych właśnie z latem, słońcem i wakacjami 

the dog days of summer
the hottest part of summer
It’s really difficult to get to work right now, during the dog days of summer.
Tak możemy określić najbardziej gorącą część lata. Zwykle to wyrażenie odnosi się do lipca lub sierpnia.
to soak up some sun
to lie or sit in the sun and just enjoy it
I don’t have any special plans for today, maybe I’ll just soak up some sun in the garden.
Dosłownie „wchłaniać słońce”, co mówi samo za siebie jeśli chodzi o znaczenie tego idiomu: po prostu cieszyć się słonecznymi promieniami 
to travel on a shoestring
to travel with a small budget
Many young people travel on a shoestring because they don’t have a lot of money.
„Podróżować na sznurowadle”, czyli podróżować z niewielką ilością pieniędzy. To wyrażenie może odnosić się też do innych czynności, np „to live on a shoestring” lub „to operate on a shoestring”
a summer fling
a short, temporary summer romance
I think it was just a summer fling, they don’t keep in touch any more.
„Fling” to przelotny romans lub flirt.
one swallow doesn’t make a summer
the fact that something good once happened doesn’t mean that other good things will happen also
This time everything went fine, but don’t be too optimistic, one swallow doesn’t make a summer.
To powiedzienie to angielska wersja polskiego „jedna jaskółka wiosny nie czyni”, z tym że w angielskiej wersji jaskółki nie czynią… lata. Jednak sens pozostaje dokładnie taki sam.
to be full of hot air
to talk nonsense
I don’t get what he means, it sounds like he’s full of air.
Tego wyrażenia możemy użyć kiedy ktoś gada bzdury.
to make hay while the sun shines
to take advantage of a favorable and temporary situation
You have to make hay while the sun shines, you’ll probably never have this kind of opportunity again.
„Hay” to po angielsku „siano”. Ten zwrot podobno pochodzi z czasów Średniowiecza, kiedy rolnicy musieli się spieszyć, żeby zebrać i wysuszyć siano póki pogoda dopisywała. Polskim odpowiednikiem tego wyrażenia jest „kuć żelazo póki gorące”.
to rise with the sun
to get up early in the morning
My grandfather used to rise with the sun when I was a little girl.
Wstać wraz ze słońcem, czyli bardzo wcześnie rano.
everything under the sun
everything that is possible, everything you can imagine
You can rely on Helen, she always thinks about everything under the sun while preparing a trip.
Dosłowne tłumaczenie tego idiomu idealnie oddaje jego sens: „wszystko pod słońcem”, czyli… dosłownie wszystko. Wszystko to, co możemy sobie wyobrazić, wszystko to, co możliwe w danej sytuacji. Uwaga na skojarzenia z polskim powiedzeniem, „to, co najlepsze pod słońcem” – te dwa zwroty nie mają ze sobą nic wspólnego.
Najlepszym sposobem na zapamiętanie nowych wyrażeń jest (jak na pewno wiesz z tego bloga
) używanie ich w praktyce. Żeby poćwiczyć, ułóż zdanie z kilkoma wyrażeniami i podziel się nimi w komentarzu 
Poznaj najbardziej popularne angielskie idiomy i zacznij używać ich w praktyce.