Winter Idioms & Phrases – ANGIELSKI

Mówi się, że Brytyjczycy potrafią godzinami rozmawiać o pogodzie. Nic więc dziwnego, że w języku angielskim istnieje dużo idiomów i wyrażeń związanych właśnie z pogodą. Więc teraz, kiedy zima już się na dobre rozkręciła, warto zerknąć na kilka nawiązujących do niej zwrotów:


To be on thin ice

🇬🇧 to be in a risky or dangerous situation

You’ll be on thin ice if your dad gets to know about it. You’d better think it over again.

Dosłowne znaczenie tego zwrotu idelnie oddaje jest sens: „być na cienkim lodzie”, czyli znajdować się w ryzykownej lub niebezpiecznej sytuacji. 

As white as snow 

🇬🇧 extremely white

Have you seen Ann’s new dog? He’s as white as snow!

Tak biały jak śnieg, czyli po proostu bardzo biały 

A snowbird 

🇬🇧 a person that goes to a hotter place for the winter season

My mum’s definitely a snowbird: she’ll spend the whole winter in Spain.

Słowem „snowbird” możemy określić osobę, która nie lubi zimowego klimatu i na ten czas w roku wyjeżdża w cieplejsze miejsca.

To be snowed in 

🇬🇧 to be unable to get out of the house because there is too much snow

I’m afraid we can’t make it to Tim’s party. If it keeps on snowing, we’ll be snowed in.   

Być zasypanym, czyli utknąć w domu bez możliwości wyjścia, właśnie z powodu zbyt dużej ilość śniegu za oknem.

A cold snap 

🇬🇧 when very cold weather arrives for a short period of time

Can you imagine a cold snap in April? 

Cold snap to nic innego jak nagłe uderzenie niższej temperatury.

A tip of the iceberg

🇬🇧 just a small part of a huge problem

Loosing his job was just a tip of the iceberg: soon after he was evicted from his house.

Po polsku mówimy o wierzchołku góry lodowej, a po angielsku o czubku lodowca. Znaczenie jest identyczne: mała część dużego problemu lub sam początek skomplikowanej, trudnej sytuacji.

Freezing cold 

🇬🇧 very very cold weather

It’s better to stay at home today – it’s freezing cold.

Po polsku „mrożące zimno” – i wszystko jasne!

To break the ice

🇬🇧 to create warmer, more relaxed atmosphere, for example when we meet someone for the first time

You can always talk about the weather to break the ice.

W języku polskim istnieje identyczn wyrażenie: przełamywać lody. Najczęściej używamy go w odniesieniu do pierwszego spotkania z nowo poznaną osobą, kiedy trzeba trochę rozluźnić i ocieplić atmosferę.

To put something on ice 

🇬🇧 to postpone something

Currently we’re running out of money, so we decided to put the construction on ice. 

„Odłożyć coś na lód”, czyli przełożyć na później

To be snowed under 

🇬🇧 to have too much work

Sorry, I can’t help you. I’m snowed under with my own work. 

To wyrażenie najczęściej pojawia się w kontekście dużej ilości obowiązków – opisuje sytuację, w której mamy zbyt wiele zadań do wykonania

Przećwicz angielskie słownictwo związane ze śniegiem i nie tylko i przygotuj się na zagraniczny wyjazd na narty ⛷

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *