Mówi się, że Brytyjczycy potrafią godzinami rozmawiać o pogodzie. Nic więc dziwnego, że w języku angielskim istnieje dużo idiomów i wyrażeń związanych właśnie z pogodą. Więc teraz, kiedy zima już się na dobre rozkręciła, warto zerknąć na kilka nawiązujących do niej zwrotów:
To be on thin ice
to be in a risky or dangerous situation
You’ll be on thin ice if your dad gets to know about it. You’d better think it over again.
Dosłowne znaczenie tego zwrotu idelnie oddaje jest sens: „być na cienkim lodzie”, czyli znajdować się w ryzykownej lub niebezpiecznej sytuacji.
As white as snow
extremely white
Have you seen Ann’s new dog? He’s as white as snow!
Tak biały jak śnieg, czyli po proostu bardzo biały
A snowbird
a person that goes to a hotter place for the winter season
My mum’s definitely a snowbird: she’ll spend the whole winter in Spain.
Słowem „snowbird” możemy określić osobę, która nie lubi zimowego klimatu i na ten czas w roku wyjeżdża w cieplejsze miejsca.
To be snowed in
to be unable to get out of the house because there is too much snow
I’m afraid we can’t make it to Tim’s party. If it keeps on snowing, we’ll be snowed in.
Być zasypanym, czyli utknąć w domu bez możliwości wyjścia, właśnie z powodu zbyt dużej ilość śniegu za oknem.
A cold snap
when very cold weather arrives for a short period of time
Can you imagine a cold snap in April?
Cold snap to nic innego jak nagłe uderzenie niższej temperatury.
A tip of the iceberg
just a small part of a huge problem
Loosing his job was just a tip of the iceberg: soon after he was evicted from his house.
Po polsku mówimy o wierzchołku góry lodowej, a po angielsku o czubku lodowca. Znaczenie jest identyczne: mała część dużego problemu lub sam początek skomplikowanej, trudnej sytuacji.
Freezing cold
very very cold weather
It’s better to stay at home today – it’s freezing cold.
Po polsku „mrożące zimno” – i wszystko jasne!
To break the ice
to create warmer, more relaxed atmosphere, for example when we meet someone for the first time
You can always talk about the weather to break the ice.
W języku polskim istnieje identyczn wyrażenie: przełamywać lody. Najczęściej używamy go w odniesieniu do pierwszego spotkania z nowo poznaną osobą, kiedy trzeba trochę rozluźnić i ocieplić atmosferę.
To put something on ice
to postpone something
Currently we’re running out of money, so we decided to put the construction on ice.
„Odłożyć coś na lód”, czyli przełożyć na później
To be snowed under
to have too much work
Sorry, I can’t help you. I’m snowed under with my own work.
To wyrażenie najczęściej pojawia się w kontekście dużej ilości obowiązków – opisuje sytuację, w której mamy zbyt wiele zadań do wykonania
Przećwicz angielskie słownictwo związane ze śniegiem i nie tylko i przygotuj się na zagraniczny wyjazd na narty ⛷