Wyrażenia na Halloween – ANGIELSKI

Halloween kojarzy nam się głównie z wydrążonymi w środku dyniami oświetlonymi świeczkami (Jack-o’-lanterns), duchami, upiorami i innymi straszydłami. Jednak w języku angielskim istnieje również bardzo dużo wyrażeń i idiomów mocno nawiązujących do tego dnia. I dzisiaj chcę Ci pokazać niektóre z nich. 


Jeśli chcesz dodatkowo utrwalić słownictwo związane z Halloween, pobierz darmowy PDF z ćwiczeniami.


To ghost someone 

🇬🇧 to ignore someone, especially when communicating online

Czyli po prostu ignorować kogoś. To wyrażenie najczęściej odnosi się do smsów czy komunikatorów internetowych. Czasownik ten ma identyczną formę jak rzeczownik „ghost” – „duch”. Nie udało mi się znaleźć odpowiednika lepszego niż „ignorować” w języku polskim. Jeśli Tobie coś przychodzi na myśl, koniecznie daj znać.

Stop ghosting me, I know you’ve seen my messages.


To have a skeleton in the closet 

🇬🇧 to have an embarrassing or nasty secret

Dosłownie: mieć szkielet w szafie. Polacy trzymają w szafach trupy, Anglicy szkielety. Co się za tym kryje? Skrywanie jakiegoś wstydliwego lub niewygodnego sekretu, którego nie chcemy nikomu wyjawić.

Why doesn’t she want to talk to us? It looks like she has a skeleton in the closet.


In cold blood 

🇬🇧 in a deliberate way, without showing emotions

Z zimną krwią, bez emocji. Uwaga na przyimek „in” na początku, nie można go mylić z „with”.

He murdered his wife in cold blood.


A scaredy cat 

🇬🇧 someone who is easy to scare

Tchórz. Wyrażenie często używane przez dzieci. Pochodzi od czasownika scare – straszyć

I bet he won’t go to the forest with us! He’s such a scaredy cat!


Pale as a ghost 

🇬🇧 very pale

Blady jak ściana, dosłownie blady jak duch.

What happened? You’re pale as a ghost.


To dig your own grave 

🇬🇧 to do something that will cause you trouble in the future

W języku polskim mamy analogiczne wyrażenie: kopać swój własny grób, czyli robić coś, co przyniesie nam negatywne konsekwencje w przyszłości.

If you admit that it was your fault, you’ll dig your own grave.



To be dead on one’s feet 

🇬🇧 to be exhausted

Dosłownie być martwym na swoich stopach, czyli padać z nóg, być bardzo zmęczonym.

It was such a terrible day, I’m dead on my feet.


A ghost town 

🇬🇧 a deserted, uninhabited town

Miasto duchów, opuszczone miasto.

Don’t go there, it’s a ghost town, it might be dangerous.


Over one’s dead body

🇬🇧 you can say that when you definitely don’t agree with someone’s idea or request.

„Po moim trupie!” A dosłownie nad moim martwym ciałem.

There’s no way you’re going to this party, over my dead body!


To not have a ghost of a chance 

🇬🇧 don’t have any chances to do something

Nie mieć najmniejszych szans. Dosłownie: nie mieć nawet ducha szansy

After talking to his boss, he knew he didn’t have a ghost of a chance of getting a promotion.


Nie zapomnij pobrać darmowego PDF z ćwiczeniami, żeby łatwiej zapamiętać wyrażenia! 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *