Wyrażenia na Halloween – hiszpański

W Halloween, czy również w Noche de Brujas (Noc Czarownic) najważniejsze są:

disfraces – przebrania 
truco o trato – cukierek albo psikus
mansiones encantadas – nawiedzone domy
brujas – wiedźmy
fantasmas – duchy

A oprócz tego wiele hiszpańskich wyrażeń, mocno związnych z tematyką tego dnia. Poniżej kilka z nich:

Dar calabazas 

🇪🇸 rechazar cuando alguien te propone une relación romántica o no aprobar un examen

Dosłownie „dać dynie”, czyli odmówić komuś, kto proponuje nam związek lub po prostu oblać kogoś na teście czy egzaminie. Historia tego wyrażenia sięga czasów Starożytnej Grecji, gdzie dynia była uważana za przeciwieństwo afrydyzjaku. Natomiast dawniej, na wiejskich obszarach Katalonii, przygotowanie dania z dyni podczas wizyty kandydata na męża młodej dziewczyny w jej domu rodzinnym było odpowiednikiem polskiej czarnej polewki.

Y qué tal con Alicia?
Vaya, me ha dado calabazas.

Ser una tumba 

🇪🇸 no decir un secreto a nadie

Milczeć jak grób, dosłownie „być grobem”, czyli dochować tajemnicy.

Me puedes contarlo todo, voy a ser una tumba, no te preocupes.

Quedarse en los huesos 

🇪🇸 quedarse muy delgado

Zostać przy samych kościach, czyli bardzo schudnąć.

Pobrecita, te has quedado en los huesos después de ese régimen.

Estar de muerte 

🇪🇸 delicioso

Dosłownie „być jak śmierć”, czyli być przepysznym.

Los churros de mi abuela están de muerte, tienes que probarlos.


Tener un pie en la tumba 

🇪🇸 estar muy enfermo

Po polsku mówimy „być jedną nogą w grobie”, po hiszpańsku „mieć jedną nogę w grobie”. Znaczenie jest identyczne: być bardzo ciężko chorym.

Pepe no puede ir con nosotros, su abuelo está en el hospital, tiene un pie en la tumba.


Echar el muerto a alguien 

🇪🇸 echar la culpa a una persona inocente

Dosłownie „podrzucić komuś trupa”. Podobno to wyrażenie pochodzi ze Średniowiecza i z ówczesnego prawa, które mówiło, że gdy w danej społeczności odnajdywano zwłoki zamordowanego człowieka, i nie udawało się znaleźć sprawcy, cała społeczność musiała zapłacić karę.

Yo no he hecho nada, es que Ana me hace el muerto.

Sudar sangre 

🇪🇸 hacer un gran esfuerzo

„Pocić się krwią”, czyli wykonywać bardzo duży wysiłek, bardzo ciężko pracować.

Tuvimos que sudar sangre para poder construir esa casa, pero valió la pena.


De mala muerte 

🇪🇸 que no es muy importante o que tiene mala calidad

Wyrażenie pochodzi od słowa „malo” – „zły” i „muerte” – „śmierć” i opisuje coś złej jakości lub coś bez znaczenia.

Viven en la casa de mala muerte, pero no pueden cambiarla. Es que no tienen bastante dinero.


A tumba abierta 

🇪🇸 con gran velocidad, muy a menudo usado cuando se habla de los ciclistas

Dosłownie „przy otwartym grobie”, czyli z bardzo dużą prędkością. Ten zwrot jest bardzo często używany w odniesieniu do cyklistów.

Fueron a tumba abierta, no es nada extraño que tuvieron un accidente.


No tener donde caerse muerto 

🇪🇸 ser muy pobre

Zwrot dość dosadnie ukazuje swoje znaczenie: „nie mieć gdzie paść martwym”, czyli być bardzo biednym.

Simón no puede encontrar trabajo desde hace dos años y ahora su situación es terrible, no tiene donde caerse muerto.


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *